為了表示自己對這件事的看重,艾倫發的這條推文比較長。
內容大概是他已經把電影配樂的工作交給了【zhifei】,雙方合作愉快並且已經簽訂了合同,感謝大家的支持之餘,並說明他們不用再給他投稿,也不需要再花費精力去創作跟電影相關的配樂。
推文一經發布,頓時就在外網引起了非常大的熱議。
畢竟涉及到了500萬美元,而且國外的幕後製作人又不像國內那麼的不為人所熟知。
人家那邊的大導演個個曝光量都跟大明星似的,花邊新聞從來就沒有斷過,艾倫·戴維斯當然也不例外。
上上個月阿美莉卡那邊的記者才剛剛公開了小艾倫二十歲的新女友,然後上個月就傳出了兩人已經和平分手的消息。
反正就玩得很花,西方普通民眾對艾倫·戴維斯也不陌生。
對於音樂圈來說,如果是那些在西方世界極具盛名的音樂人,倒也不是不能接受。
但此刻曾經受到艾倫邀約的音樂人,卻對【zhifei】這個名字非常陌生。
雖說周知非在之前推出過《月光曲》,但是他懶得去想名字,偷懶直接將這首曲子署名為漢字的【知非】。
眾所周知,漢語並不是國際通用語言,起碼暫時還不是。
所以漢字的人名到了國外一般都會被拉丁化,而【知非】恰好又沒有對應的英文,然後在對於名字的翻譯上就顯得五花八門了。
翻譯這玩意其實很講究功底,我國著名的五星運輸大隊長常凱申就是個很好的例子。
這章沒有結束,請點擊下一頁!
之前周知非並沒有想法拓寬海外的市場,所以對國外翻譯自己名字的“亂象”也沒過多在意,反正又少不了自己的錢。
但是在這次跟艾倫的合作之後,他發現老外的市場簡直就是個待挖掘的金庫啊。
就差跟他明喊這裡人傻錢多,速來。
既然如此,原來沒有統一譯名的【知非】就顯得很不合時宜了,已經製約到他在海外名聲的推廣。
所以為了整合資源,周知非花了足足半天的時間思考,才終於把自己的英文藝名定為了【zhifei】。
而不管是國內還是國外,在翻譯時一般都會采取音譯的方法。
而【zhifei】又不符合國外的用語習慣,很少有人這樣去翻譯。
如此一來,大家夥可不就對這個名字感到陌生了。
所以在艾倫的推文發出來後,所有關注電影配樂的人都被這個名字給吸引住了。
【zhifei】?
【zhifei】是誰?
這是哪裡的人?
因為國外討論的網友很多,在社交平台上隨便一刷就能刷到,自然也就吸引到了喜歡翻出去看的國外網友的注意。
這些心是紅的腦子是黃的網友一開始還沒在意,誰會管給老外新電影配樂的人是誰。
但是在仔細看了眼這個“英文名”後,這些國內的網友就一臉的喜聞樂見了。
老外不認得【zhifei】,但國人一眼就看出來了,這丫的不就是拚音麼。
【zhifei】,不就是【知非】……
喜歡開局不當舔狗,反手重啟華流巔峰請大家收藏101novel.com開局不當舔狗,反手重啟華流巔峰101novel.com更新速度全網最快。