“你們的運氣其實也挺不錯的啊?”
“我也有同感。我想的是,如果我們運氣不好的話,恐怕早完蛋好幾次了不過你那個場景裡,有什麼準備嗎?”
“我想問問,沒有準備的情況下會出現什麼?”
“那可能會.怎麼說呢”她琢磨了一下,“可能會‘成精’,我看《聊齋》裡麵是這麼說的。那裡頭可能會出現自然條件下最合理的妖精。”
“哈?”商洛摸了摸頭——他想了半天也沒想明白,茶壺裡頭到底能跑出來什麼妖精。
“總之確實有用,那我就收下啦。”
“那走的時候給你包上。接著就是最重要的了,你們需要用黑石來構建連續不斷的大夢境。你們準備好了嗎?準備好的話,我們就去隔壁的會議室簽字。”
普通的房間,普通的桌子,外麵是普通的風景。但商洛知道這普通的一切隻是默認設置而已,需要的話可以切換到任何一個地方。
維多利亞拿出了早就準備好的協定。
“這是個保密協定。”維多利亞解釋道,“這個我必須讓你簽——因為構建大夢境的方法過於簡單,以至於會讓人對剩餘的黑石產生非分之想。”
“過於簡單?”
“是的。簡單到任何人隻要把黑石搶走,就可以釀造自己的夢境。等你簽了,我告訴你,你就知道了。”
“好吧。”商洛先看了看保密協定。保密協定是拉丁文和漢文一式兩份。但是這個.
“你確定這個是拉丁文?不是為我翻譯的?”
這還是商洛第一次自行閱讀大段大段的專業的拉丁文文獻。但這好像和自己“印像”中的拉丁文不一樣。
確實,之前法厄同說過羅馬那邊大量使用漢字來書寫各學科的專有名詞,維多利亞剛才還提到有“天子”這種從寫法到念法完全是漢文的詞。
但他沒想到,竟然有這麼多——一整頁竟然幾乎全都是漢字,除了介詞、連詞之類的以外,名詞、動詞、副詞、形容詞,所有句子的主乾全都用漢字來寫,連標注都不標注。
隻是除了名詞以外,動詞之類並沒有完全用漢字書寫。隻是在漢字書寫的詞乾之後,加上拉丁文字母的詞綴,來表達完成時、進行時之類的信息。這些拉丁文都用大寫的拉丁字母和漢字並排書寫。
而且雖然有許多漢字,這看起來有些麻煩。因為拉丁文的常用語序是主賓謂,主語和賓語在前,動詞放在後麵,閱讀順序和漢文不太一樣。另外,拉丁文的單詞就算打亂也可以在一定程度上表達意思,因為句子各成分的關係已經通過“變格”來表達清楚了。
“怎麼樣,你能讀嗎?”維多利亞問。
“嗯根據詞能猜一猜。但是我不知道你們這些詞的變格怎麼變的,所以會丟失一些關鍵信息。大體上,我隻能看懂這些句子裡每句話所要表達的話題有哪些,涉及到動詞的指向和名詞的歸屬就完全看不懂了。”
“這倒是。畢竟我們隻是用了漢字來表記,沒有改變拉丁語本身的結構,所以你們那邊讀起來還是挺費勁的。”
“話說,這是為什麼?我記得之前法厄同提到,這是因為‘伊甸語言’之類的原因。那是什麼?”
“嗯”維多利亞點了點頭,“這其實和釀造大夢的配方也很接近呢。你想知道嗎?”