第164章網文
【硬核的文化輸出#
17年,有一則新聞——沉迷中國網絡小說半年,漂亮國一小夥成功戒掉獨癮。
這也成了人類醫療史上,非藥物戒斷最奇葩的野路子,文學戒獨流~
凱文·卡紮德,從來沒來過中國,但是卻對中國的道教、太極、神仙等漢語詞彙了如指掌。
每天他都要在網上跟人交流最新聽到的東方故事,一度讓人誤以為他是畢業自孔子學院的中華文化宣傳大使。
但在14年,他還隻是一個無所事事的癮君子,生活中除了獨品,沒有任何東西能讓他感興趣。
命運的轉機出現在一次網絡聊天。
在網友推薦下,他點開了中國玄幻小說《盤龍》(coilingragon)的鏈接,其中描繪的仙俠世界令英語讀者大開眼界。
半年後,他成功戒掉了可咖茵,從獨品給他營造的迷幻世界,跳進了另一個由文字構成的太虛幻境。
凱文廢寢忘食沉浸在仙俠世界裡,最瘋狂的時候,他找到三個翻譯網站,同時追更15部風格迥異的中國網絡小說。
……
“過去我回家後隻想著吸獨,現在我回家後,滿腦子想的都是中國小說。”
17年,他在網文翻譯論壇裡講述了自己通過中國網文戒掉獨癮的蛻變經曆。
“它們像獨品一樣讓人上癮,但不會傷害身體。”
……
在中國網文翻譯第一陣地(uiaorl),每天都會更新大量翻譯作品,這些來自東方的神秘仙俠小說,在國外讀者麵前徐徐展開。
通過鼠標點擊任何一部故事的章節,就能開啟一段奇妙的冒險。
真正有效率的文化輸出都是從流行文化開始的。
中國文化趁著網文這股風,刮到了國外。
國外的一名遊戲愛好者和發行商avi,經常看中國的一些古裝劇和網絡小說收集靈感。
不過他吐槽中國的小說結構都太龐大了,光每個朝代的官製都頗費腦筋。
為了輔助閱讀,他還買了一本《中國古代官名辭典》來參考。
中國外文局曾在美英澳等8個英語圈國家的民眾中做調查,並發布《中國話語海外認知度調研報告》,在這份報告中“少林”、“陰陽”、“氣”、“氣功”等詞語擠進top10。
有人特地分析統計了爆款網文的傳播路數,在十大外國人最愛讀的網文中,“重生”、“穿越”、“煉丹”、“開金手指”等情節出現率極高。
50%的主角要修真,80%的故事裡出現過怪物、獸類;60%的故事有多個界域;而90%說的是男主角由弱變強的故事。
油管上的博主“covertocreit”曾做了一期討論中國網文套路的內容——
1、主角總是和天才女孩訂婚,然後被悔婚。
2、普通的主角總是能在樹林裡遇到一個神秘的女孩(還身懷絕技)。
3、主角掉下懸崖也不會死,還發現一門絕技。
4、主角總是開始很弱,後來慢慢成長。
5、主角是穿越過來的,所以有很多彆人沒有的知識,很強。
……
隨著中國網文在國外的流行,這套體係也逐漸被外國讀者所接受,甚至有一些揣摩透了方法論的外國人,開始嘗試寫起了中國式網文小說,並且還賣得不錯。
丹麥網絡作家tinalynge就是其中一個,人們稱呼她賽珍珠轉世。
“我讀的中國網絡小說越多,我的幻想越多,我想寫出我所想的劇情和故事,因此我開始創作《藍鳳凰》,我想在我的故事中展現和傳播中國古代的神話和文化。”
……
隻能說,恭喜我們中國網文,打響“文學戒獨”第一槍!!!】
評論區
(等到書荒的時候就知道什麼是痛苦了)
(要不是過不了審,根本限製不了作者們的腦洞[看])
(我們的小說題材很多,而且經過中國市場的毒打,放在國際上什麼不牛[酷])