有些期刊也是純電子版的,或者有些期刊有專門的在線互聯網專刊,但是這些都是走不出傳統期刊的思維,隻不過換種介質而已。
現在來自中國的《醫學》,完全不一樣。
論文的排班版極為舒服,字跡清晰,大可調,閱讀背景有多種選擇。
最顛覆式的,每篇論文後麵,不管是讀者還是作者居然可以自由即時發表自己的評論,這樣作者與讀者,讀者與讀者可以互動。
這等於期刊向全世界的讀者開放,大家可以相互討論互動。
以前的傳統期刊讀者怎麼可能互動,極少數情況下讀者與作者討論問題,隻能依靠書信和電子郵件,極為不方便,互動的成本極高,效率極低,所以互動幾乎沒櫻
醫生們看了看,期刊的語言是漢語,但是現在已經有誌願者團隊將期刊翻譯成不同語言,然後發表在相應的語種板塊。
幫助翻譯的團隊都是醫生誌願者,他們既專業又高效。
醫學翻譯不同於其它的普通翻譯,涉及很多醫學專業名詞,這些單詞不是一般人能夠掌握的,所以由讀者群來翻譯是最好的。
任何團隊,任何個人都可以翻譯論文,翻譯出來放到板塊去接受大家的質疑和討論,最後在一番質疑和討論後,估計每個單詞的翻譯都十分精準。
真是神奇的期刊!
以前一份紙質期刊從發刊到醫生的手裡,最快需要幾時間,慢的時候可能幾個星期,甚至超過一個月都不一定。
將互聯網與期刊結合,徹底改變期刊的傳播方式,讓它變得高效便利,論文經過審核發表後,讀者即時可以閱讀。
“大家注意,我們的新期刊沒有期的概念,現在所謂的第一期隻是為了迎合諸位的傳統思維,第一期隻是麵世的第一批論文,以後的論文隻要大家寫好,隨時在線投稿,我們的編輯團隊與審稿專家會儘快審稿,隻要合格,立即可以發布。”奧古斯特慢慢地介紹。
“所以論文的發表以後是沒有期的概念,隻有發表時間的先後,同一時間,可能很多篇發表。”
奧古斯特補充。
中國醫生,尤其稍微年輕點的醫生,怎麼這麼熟悉呢,這跟那什麼什麼不是差不多嗎?這是什麼什麼呀,怎麼一時想不起來。
“少量紙質版隻是輔助,隻是為了多一種介質保存我們的論文而已,所以紙質版隻是贈品、紀念品或存底的依據。”
這麼新穎的期刊,嚴格來不是期刊,隻是一個論文發表的平台,的確是腦洞大開,居然可以這麼發表論文。
剛剛已經登入進去的醫生發現,就這麼一會。
英語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語等等,各個語種的翻譯文章陸續發布出來,都是誌願者免費翻譯。
任何個人或團隊都可以翻譯其中任何論文,甚至文章的一段或幾句話。
這些醫生幾乎可以看到翻譯者正在討論一些爭議詞句。
這種開放式的翻譯,讓論文的每一句話,每一個字都會變得十分的精準。
沒有帶電腦現在心裡著急呀,大家擠在有電腦的醫生旁邊。
“沒有電腦沒有關係,我們隻要有手機也可以瀏覽論文,隻要下載我們的app,可以在手機上閱讀論文。”奧古斯特是個優秀的解者。(www.101novel.com)