他不動聲色的退到人群最後,悄然走回到赫斯塔的身邊。
……
“「不要抱怨了」農夫說
「誰讓你是一頭牛?」
「你為何沒有能飛的翅膀,」
「像燕子那樣自由而驕傲?」
/
“捆縛的牛犢隻能任人宰割
”可它從不知原因為何——
“誰要珍惜自由之軀
“就要像燕子學會飛翔。”
/
“多娜多娜多娜……
“多娜多娜多……
“多娜多娜多娜……
“多娜多娜多……”(1)
……
在一片已經落光了葉子的石榴林裡,有一個身著白衣的年輕男子坐在一架金色的豎琴雕像後麵。
遠遠看去,豎琴雕像的金屬琴弦就像一道道鳥籠的籠骨。
他卷曲的黑發灑落肩膀,目光低垂,卻高高地昂著下頜,向天吟唱著這支略顯哀愁的歌。
當所有人走到離他不遠的地方,他停下了歌喉,起身走到豎琴前麵,向所有人躬身行禮。
作為羅傑的情人,在場沒有一個人認得他。
“為什麼是這首歌?”羅傑上前問道。
羅傑的這句話很輕,在其他人聽來依舊是那麼文質彬彬,但年輕男子已然從中聽出了羅傑極大的不滿和厭惡。
“因為即便是夜鶯也會疲倦,先生。”年輕男子低聲道,“尤其是當他取了自己的心頭血,去滋養其他玫瑰的時候。”
“……再唱一首彆的吧。”羅傑低聲道,“什麼都好,歡快一些的。”
年輕男子淒然一笑,他沒有回答,隻是再次向眾人躬身,轉身要走。
赫斯塔忽然開口,“請等等。”
“……您還有何指教?”
“沒什麼指教,就是想問問,您剛才唱的那首……是什麼歌?”
“您是問歌名嗎?”男人輕聲道,“歌名就叫《多娜》。”
“……為什麼?”赫斯塔眉頭輕顰,“整首歌裡一直在重複的‘多娜’是什麼意思?”
“我也不知道,女士,這首歌原本不是以第三區的語言唱的,我聽說它是阿斯基亞荒原的一首民歌。”
“‘多娜’……是阿斯基亞語嗎?”赫斯塔追問道。
“也許是吧,”年輕男人答道,“有人說‘多娜’是阿斯基亞荒原上一個常見的女孩名,有人說它是阿斯基亞宗教中的一位祈願神,也有人覺得這就是一個和聲詞,根本就沒有具體含義……我不懂阿斯基亞文,所以無法回答您這個問題,失陪了。”
——
1.取材自《多娜多娜》,一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。