divid="tet_c"“.”
“所以呢?羅馬王陛下,可以讓我認識一下嗎?”
“等等,怎麼我一下子就變成陛下了?”
“嗯可能是對應的震旦語的敬辭有些問題。有些冒昧了,因為我們學的震旦語隻是科研用途。但是不管是拉丁語的re,還是希臘語的‘巴西琉斯’,或者其他什麼類似的詞,都是君主的意思。我們沒有一個能夠直接對應貴方那裡‘皇帝’一詞的含義。”
“那你們一般怎麼稱呼天子?”
“我們直接用音譯的天子。順便,你可能沒有看過羅馬的文獻?我們在書寫專業名詞的時候,全部使用漢字來表示。所以天子這個詞在我們這裡不但讀作天子,書寫的時候也寫作天子,然後上麵用拉丁拚音標注。有時候也用波斯語的借詞神子(baγpuhr)。”
“原來是這樣”
“現在因為和震旦打交道,那個波斯語借詞已經不怎麼用了,隻是偶爾在詩歌裡麵用來替換、押韻而已。所以我們.嗯.其實最接近的概念是皮提亞吧,但皮提亞隻是希臘地區的‘天子’。就整個羅馬帝國而言,因為羅馬城當時沒有這麼個概念,所以拉丁語也就沒有這個原生詞了。”
“不過這個詞還是有點彆扭,讓人家聽到不太好.”
“是這樣嗎,我們這邊叫陛下的有好多人呢,這屋子裡就好幾個。凱撒是陛下,亞曆山大是陛下,我是陛下,我父親母親都可以叫陛下。嗯確實不太符合你們的習慣。那直接叫商洛好了。”
“這個可以。”
“那麼,商洛,可以讓我認識一下嗎?給你烹飪這個窩頭的人?”
“稍等。”商洛走到拿起電話,撥通了金拱門的訂餐號碼:
“喂您好,這裡是五台山金拱門桃子餐廳。您需要點什麼?”接線員甜美的聲音從電話那頭傳了過來。
“麻煩讓法厄同接下電話。”
“什麼事”法厄同露出了本音。
“哈?你聲音還能夾成這樣的?”
“營業啊!這是營業聲線。”
“你好忙啊.怎麼你們餐廳的接線員也是你?”
“因為我們經理不在,今天我代班。你有事嗎?找我帶飯?”
“我是想問問能不能把你的身份和所在告知羅馬那邊?”
“不行不行不行!要是讓他們知道我在沒日沒夜地到處打零工,我就社會性死亡了!我還有在乎的朋友呢!”
“哦是這樣,行,那我就這麼回話了。”
“嗯,就這樣。這誰啊,一天到晚打聽彆人的**。就這樣,我先掛了。晚上見?”
“晚上見。”商洛掛
“等下!”電話那頭,法厄同忽然又把電話拿了起來,“剛才這個問題,是誰問你的?那個人是誰?我能認識一下嗎?”
“我想想”
可以告訴她嗎?好像沒什麼不可以的。維多利亞的身份是完全公開的。
“是羅馬皇帝。”商洛如實告訴了她。