【“中國說洗發水”】
【確實,感覺哪怕是外來物種傳入,我們也有自己的命名方式。】
【比如番茄,有的地方叫西紅柿,有的地方叫洋柿子,番、西、洋都是來源,而不是直接音譯。】
【況且也有中文影響英文的用法出現,比如好久不見,外國人的語言邏輯是:
it"beenalongayithoutyoumyfrien(沒有老友你的陪伴,日子真是漫長)
而中文直譯為:longtimenoee.(20世紀初起源於唐人街)】
【現在外國人已經打不過就加入了,隻能說中文的體係保護其自身不被入侵的同時,還能影響到彆的語言體係。】
【中文就是墜吊的,支持中式英語傳遍全世界。】
老祖宗們:該說不說,就那一連串字符,還是他們後世人創造的看著就簡單。
說話嘛,說那麼麻煩做什麼,論造句造字,還得是他們。
幾千年下來,那些複雜的字符變成了後世看著規整簡單的字符,雖說有時候看不太出來是什麼。
但是老祖宗們也承認,後世的字也很好寫。
而外族人的語言傳進來,沒道理後世人會為了外族人的語言放棄自己的更有底蘊的語言。
這也是不可能的。
隻有那些本就沒什麼底蘊的國家,才會被影響很深。
[老外現在把好久不見也會說成longtimenoee了,他們也覺得更簡潔,更直白!事實證明,不是老外不愛吃,是他們真的沒吃過啥好豬肉。]
老祖宗們:還是他們沒福氣。
滿足不了口腹之欲,那還有什麼意思?養那麼多豬,有什麼好吃的?
(最早是商超出現閹割的豬)
不過部分老祖宗們還是沒搞過這個事情,但既然後世人都說如此豬肉會好吃,不妨試試?
就是容易死太浪費了,還得找搞過的人來搞,沒搞過的…那也沒把握啊!
要知道,豬養一養肉還會更多些。
[我們說“死亡”這個詞,就有十幾個詞可以代表:
去世,歸西,噶了,嗝屁,圓寂,歸天,掛了,犧牲,沒了,走了…]
老祖宗們:這個時候說這個…算了,反正後世人又不在意。
不過說起這個,難道外族人說此事,很簡單?
不單單是後世人提到過的這些,這些都是在後世尋常的話,但是在老祖宗們現在,身份不同,此事所用的詞也不相同。
隻能說,還是老祖宗們太鄭重,外族人太隨意了。
[不是不被入侵,而是中文的太完整了,甚至超前,就比如電腦,電和腦倆個字在電腦發明前就存在。但是不影響它準確的描述了這個東西。]
[應該不會再有新的字,隻會有新詞?]
老祖宗們:那可不一定。
從他們現在到後世,出現多少他們不知道的字和詞了?
[還是可能有新字的,砼,還有元素周期表上一堆,都是近代創造的字,隨科學發展,出現新事物還是可能會有新字的。]
老祖宗們:我就說。
[好像就很少數的外來詞語,我那時候老師講了幾個,我目前就還記得一個沙發,一個巧克力,是直接音譯的。]
PS:
@信息量好大