六個幣,抓起來三個球,概率還行。
黃球:《世界に一つだけの花(世界上唯一的花)》
黃球:《負けないで(不要認輸)》
黃球:《傳奇》
紅球:喜馬拉雅雪山之聲
“感覺黑球是專輯雖然數量多,可歌曲質量不如黃球,雖然一首一首出,但是質量高啊。”秦疆喃喃自語。
抽到的兩首日語歌,就誇張。
地球上,霓虹有三首歌被讚譽為“第二國歌”,然後眼下的秦疆手握兩首。
還有一首《傳奇》,秦疆不知道怎麼輸了!完全不知道。
再看看技能……算了等會看吧,秦疆收回目光,主要是這三首歌讓他賺大了。
《歌手7》本來隻是去參加一場,但《暗香》太頂了,結果還有第二場。
秦疆本來不想去了,但歌手節目組實在給得太多。
他撥通了楚葦杭的電話,還是得先把大杭杭攻略下來,搞點資源。
所以,秦疆準備操作一把。
下午六點,音樂祭結束。
秦疆是溜得最快的那個,不過兩個毛熊人攔住了他。
阿曆克賽主動打招呼,“秦先生好久不見了。”
“……”這貨誰?
“好久不見。”秦疆熱情地握手。
“《星星》是非常好的作品,邀請你來是完全正確的。”阿曆克賽介紹,“這位是下音格學院教授塔拉斯,他一定要見見你。”
噢教授,秦疆對於有本事的教授還是挺尊重的,但沒本事的教獸那就不必多說。
兩人握手打招呼,秦疆沒主動開口,他看出對方有事。
“秦,請問你這首歌表達了怎麼樣的一個含義。”塔拉斯說,“我感受到詞曲裡蘊藏的悲傷。”
絲毫不慌,秦疆認為不就是閱讀理解嗎?且看他編,哦不,看他說。
“華夏古代經典中有《山海經》,山海經中出現了兩種可以讓人複活的藥物。”
他的俄語不錯,但畢竟不是專業的翻譯生,不知道俄語裡山海經的翻譯,因此選用了英文翻譯《.》,這譯名是加州大學東亞語言文化係教授理查德·斯特拉斯伯格的翻譯,可以算是目前最好的譯版。
塔拉斯即便是下格音教授,但也是音樂係,不專此道,所以並未聽過。可身為教授知識獲取的渠道,所以沒出言表示疑惑,隻是把這個名字記下來,預備私下去查詢。
“昆侖山上有讓人死而複生的植物,和月亮上讓人複活的神藥。”秦疆胡謅。
很通暢,塔拉斯想起歌詞裡要攀登上山,以及要飛到星星上去,原來是為了找複活的藥物。
那麼悲傷也水到渠成,肯定是為了複活某人,塔拉斯點頭。