楊葉來都來了,還一臉篤定的樣子。
潘粵生心說還是看一眼吧。
他接過書稿,先看一眼字跡,頓時對楊葉生出不少好感。
由於楊葉擁有超強主機,所以他抄書的時候都是機械性寫作,如同複製。
造成的後果就是……寫出來的字,都是標準的宋體字。
潘粵生看這部書稿,如同在看印刷書,非常之順暢。
順暢之處不僅在於字跡,還有行文。
金庸是華語作家中行文最順暢的,沒有之一。
個中原因,是因為他的語言沒有受到“西式中文”的影響,不濫用介詞,不使用西方語言的語法結構。
什麼叫“西式中文”呢?
辛亥革命後,以魯迅為代表的一些中國文人希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進而改造“中文思考方式”。
他們把語言按照功能分成若乾個元素,看重語言元素搭配的邏輯,如同英語一樣,把詞語分為名詞、動詞、形容詞、介詞……
把各種句子按照語法分類為祈使句、陳述句、反問句……
這些東西大家上小學都學過,而且習以為常了。
但在近代以前,中文是沒有這些東西的。
金庸是近百年來白話文寫作的集大成者,也可能是白話文寫作的最後表現形式。
因為在他之後,所有年輕作家從小學就開始係統的學習“西式中文”了。
“西式中文”強調語法邏輯性和介詞的指向性,金庸則正好相反,他很少使用介詞,比如“的”字,幾乎不用,讀起來的感覺就非常絲滑。
金庸的小說,主角常常很晚才出場,但讀者依舊能夠很順暢地讀下去,很大一部分功勞,就在於他語言的魅力。
而楊葉抄襲而來的這本昆侖前傳《鐵血天驕》,本質上就是金庸的超級模仿秀。
它開頭第一段是這麼寫的:
大巴山脈,西接秦嶺,東連巫峽,雄奇險峻,天下知名。山中道路又陡又狹,深溝巨壑,隨處可見;其驚險之處,真個飛鳥難度,猿猱駐足。以李太白之曠達,行經此地,也不禁長歎:“蜀道難,難於上青天。”時維九月,正是深秋季節,滿山紅楓似火,黃葉如蝶,一片斑斕景象。崇山峻嶺之中,但見一條鳥道,上依絕壁,下臨深穀,若有若無,蜿蜒向南。一陣山風呼嘯而過,掀起崖上枯藤,露出三個斑駁的暗紅大字:“神仙渡”。其時空山寂寂,鳥息蟲偃,泉流無聲。遙遙傳來人語,落在這空山之中,顯得分外清楚。語聲漸響,隻見得一老一少,沿著蜿蜒鳥道,迤邐而來。
行文多用短語,十分流暢,256個字,“的”字隻出現一次,可以說非常之金庸了。
潘粵生跟隨金庸多年,隻看這一段,差點對楊葉說的話信以為真。
金庸真的又複出寫小說了?
但接著往下看,很快就看出來了,這書其實就是高仿貨。
雖然還是有些稚嫩,但模仿得還真不錯。
不僅僅是行文風格,連人物、劇情,格局都學了個七八成。
《鐵血天驕》講的是南宋末年,蒙古大汗蒙哥率軍南征。
少年梁文靖與父親梁天德為逃避蒙古人的兵役,避入巴蜀之地,途中遇到南宋朝廷督師淮安王被刺。
王府謀士白樸發現梁文靖與淮安王相貌極為相似,就想行李代桃僵之策。
梁文靖不願假冒淮安王,連夜逃走,卻被蒙古少女蕭玉翎抓住。
“窮儒”公羊羽是蕭玉翎師傅蕭千絕的一生之敵,他傳授梁文靖“三才歸元掌”,克製蕭玉翎的黑水派武功。
誰知,梁文靖和蕭玉翎在互相爭鬥之中,竟暗生情愫。
蕭玉翎師兄蕭冷欲殺梁文靖,被蕭玉翎設計阻止。
梁文靖好不容易逃得性命,又被迫到了合州,不得不假冒淮安王,鼓舞前線宋軍的士氣。
蒙古大軍壓境,梁天德戰死沙場,內憂外困之下,梁文靖完成了人生成長,先擊敗蕭冷,再指揮大軍擊斃蒙古大汗,解了合州之圍。
隨後,梁文靖掛冠而去,與蕭玉翎結為夫妻,歸隱泉林。