binf/b/div新聞播出,造成的影響是挺惡劣的。
因為世界還是普通人多,而大多數普通人,一生中也或多或少幫過陌生人,對於有可能被倒打一耙,代入感太深了。
訛人的老不死叫段建軍,生於建軍節的那天。說句大實話,侮辱了這名字。
他年輕時就是混不吝,老了更是不要臉不要皮,所以才能訛小姑娘。
學生又怎麼樣?警察又怎麼樣?
不出錢——得意的段建軍還沒得意多久,便遭受到子女電話的轟炸,因為子女們了瞧見新聞。
“你在乾什麼?你知不知道我們全家都出名了,你想你孫子在學校受欺負?”
“今天我上級領導來找我談話了,你說說,你是不是想把我工作弄倒?”
“趕快把這個事解決掉!”
……
回到家裡,顧陸剛打開電腦,就瞧見編輯發來了信息轟炸。
“有一份讀者信件,比較特彆,小顧老師伱一定要看看。”歲月推理編輯韓藏說,“我已經用郵箱拍照發給你了,然後原件已經在快遞過來的路上。”
什麼讀者信件那麼特彆?顧陸在《歲月推理》連載三期了,也收到過二十多封讀者信件,前麵也沒見責編那麼激動啊。
果然短篇不吸引人注意,沒連載長篇前,發了那麼多短篇也沒讀者寫信。
話說回來,若放在實體文學的黃金年代(**十年代),讀者信件可以用麻袋裝。
顧陸在電話裡韓藏編輯的催促下,打開了郵件——
[尊敬的作者你好,我是來自英國的讀者,無意間看到了《福爾摩斯先生》……]
“外國讀者?這誇張了,咱們《福爾摩斯先生》有英文版?”顧陸沒看完信件,隻是這開篇就讓他繃不住了。
“我們是隻有中文版,但這個郵寄信件的伊莎貝拉(iabe)是廣外和倫敦大學的交換生,她本身的中文水平就不錯。”韓藏說,“我們編輯部基本確定了,對方是英國人。”
“小顧老師你這是還未有英文版,就有了外國讀者。”身為《福爾摩斯先生》責編,韓藏與有榮焉,“我們報刊發展這麼久,外國讀者也最多隻有霓虹的,小顧老師隻連載了半本書,直接搞到了歐洲。”
仔細想想,對方是英國人,故此也可以理解。福爾摩斯在英國本土的影響力,在地球和平行世界都著實誇張,不僅以虛擬人士的身份被授予爵士爵位,還被皇家化學學會授予榮譽會員的稱呼。
《福爾摩斯先生》在地球能被全世界的福門人認定為是最好的二創,是有實力的,和《絲之屋》並稱後柯南道爾時代的兩顆明珠,也有道理。
“雜誌還有霓虹讀者?”顧陸對另一件事好奇。
就《歲月推理》,還走出了國門?
“因為我們經常會刊登霓虹的推理,所以和《gia》和《faut》有合作,有版權方麵的來往。”韓藏解釋,“國內關於霓虹的出版物也少,所以不少在我們國內工作的,會中文的霓虹人就會買我們雜誌。”
原來歲月推理刊登國外的真有版權?!這讓顧陸大為驚訝。
“小顧老師,這些不重要,你快看看信件後麵,你同不同意。”韓藏說。
聞言,瞧著英國讀者的信件,原來是伊莎貝拉希望能翻譯這部,到推理之窗論壇傳播。
推理之窗是英國的一個推理分享論壇,和國內的a論壇沒區彆。
“麻煩韓藏編輯特意告知了,我會好好感謝這位叫伊莎貝拉的外國讀者,同時我也會委婉拒絕翻譯授權。”顧陸看完信件回應。
“?”韓藏懷疑自己是不是耳朵壞掉聽錯了,“授權翻譯,然後發布到外網可以積攢人氣,等合適的時機,我們就可以出英文版。”
“想法很好,但這隻是最好的構想。首先,這位讀者並不是專業的翻譯人士,會兩國語言和會翻譯中間還是有很大的差距。”顧陸說,“況且我現在作品觸角,距離歐洲太遠了,現在授權弊大於利。”
一席話讓韓藏冷靜下來。也是,推理之窗論壇本質上就是免費分享的論壇,論壇性質決定它的屬性,想要積攢人氣壓根不可能。
更直白的說,國內a論壇流量也不小,何曾見在論壇連載聚集人氣然後出單行本的?沒有,完全沒有,幾年來一個例子都沒。
難怪彆人小小年紀能寫出精彩的文章,我隻有在旁邊喊牛逼。韓藏心裡想,二十來歲的人還沒高中生冷靜。
“韓編,有一件事倒是要麻煩你。”顧陸說,“我們雜誌能把自己作品引進到霓虹不?我感覺我有幾個短篇應該挺適合霓虹風格。”
“真彆說真彆說,就明智那個調調的作品,說不準還真受霓虹喜歡。”韓藏回憶一番,變態得很霓虹。
“不過小顧老師,你也彆抱有太大希望,你也知道國內推理和國外有一定的差距,所以我們和《gia》和《faut》基本都是引進,有兩三年沒對外輸出了。”韓藏說。
“能行就好,不行也沒事。”顧陸也是抱著有棗沒棗都要打一杆的心思。
若不能就再找機會吧,畢竟書是需要翻譯的。他也不可能掏出霓虹版本,一個高中生精通日語到能寫作,過於玄幻了。
說點不玄幻的東西,周三過去是周四。
八中周三下午是社團活動日,而三中是周四下午最後兩節課作為活動時間,時間差不多。
論社團多樣性,三中也不遑多讓。有民樂社、讀書社、廣播站、羽毛球社等等。
多種多樣的社員生活,和普遍高中都不同,有點私立學校精英化的味道,不過換句話說,如果直轄市最好的幾座學校,都比不上私立學校……會不會有點不合適?