譯文:“見到異性就想搬到她家裡去”
三國位麵
曹操:對對對,就是這樣
“吾妻之美我者,私我也”
譯文:“有比我老婆還漂亮的,請私信我!”
曹操:對對對,私信我也行!
“秦王色撓,長跪而謝之”
譯文“秦王色色的撓了撓自己,跪著道歉了很久”
“鬥折蛇行,明滅可見”
譯文:“小路蜿蜒曲折,這就是明朝滅亡的原因”
“大雪三日,湖中人鳥俱絕”
譯文:“大雪下了三天,湖裡的人和鳥都死絕了。”
“伯牙所念,子期必得之”
譯文:“伯牙想的是,一定要得到鐘子期。”
“食馬者,不知其能千裡而食也”
譯文:“吃馬的人,不知道他是千裡馬,就把它給吃了。”
大唐位麵
韓愈被這一條給炸了出來
他皺著眉頭似乎在向誰解釋:
“‘食’者‘飼’也!要是把馬吃了,分什麼千裡馬不千裡馬,”
“千裡馬難道會更好吃嗎?”
“將軍向寵,性行淑均”
譯文:“將軍向來深的皇帝寵愛,性情溫婉淑良”
三國位麵
軍營中向寵滿頭黑線,名字是父母給的,鍋是自己背的
“向寵是名字!”
“這後人難道不讀書嗎?”
一旁的副將以一種玩味的眼神看著自家將軍
“我說這老小子怎麼升官這麼快呢,看不出來啊”
大明位麵
朱元璋目瞪口呆的看著天幕中的那些翻譯
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!自己大意了,沒有閃
這何止是離譜翻譯,這簡直是離譜他媽給離譜開門——離譜到家了
連他這個沒怎麼讀過書的都覺得離譜
可是後世這麼不正經,沒問題嗎?
大清位麵
雍正時期
刑部侍郎孫嘉淦看著天幕中那句““鬥折蛇行,明滅可見”的翻譯,兀自出神
“原來還可以這麼解”
那麼“清風不識字,何故亂翻書”不就可以這麼解了嗎?
春秋位麵
看著拈須而笑的至聖先師
子路心中疑惑,開口道“弟子有一事不解,請教先生”
“後世之人,曲解經典”
“有辱先生,有辱學問,為何先生不怒反笑?”
孔子笑著問“後世與我等所傳之學問,可有不同?”
子路回答“少有不同,其旨一也”
孔夫子繼續說道“後人既能傳承吾等學問,豈不知其中真意?”
“天幕所言,乃相戲爾!”
——說一下咱對離譜翻譯的看法,這種故意曲解的翻譯是建立在對文言文的一定了解的基礎之上才能產生笑點的,這從另一個側麵可以說傳播了文言文,還請大家不要一味的批判這種娛樂形式。
——“七十歲了就可以隨心所欲,我的規矩就是規矩”翻譯的一點毛病妹有,這是現狀的真實寫照,七十歲的老人家基本無敵!
——“陳引上衣,使陛下愉悅”翻譯為“陳禾掀起上衣,讓陛下覺得開心!!”
——“守著窗兒,獨自怎生得黑”怎麼隻有我長的黑?
——李清照表示栓Q
——既來之,則安之(既然來到了這裡就安葬在這裡)
天幕中劃過新的視頻《一口氣看完抗日十四年過程》
喜歡我刷短視頻通古代,老祖宗全麻了通古代,老祖宗全麻了