後世的這些譯文雖然無稽,卻彆有意象,能給自己帶來一些不一樣的靈感也說不定啊。
隨著天幕譯文越來越離譜,眾人紛紛知道,今兒這天幕又不正經了。
不久,天幕中就出現了第20次的譯文
“我整個周末在睡覺”
“就像喝地球上的朗姆酒倍兒爽。”
“我的眼睛開始漂移。”
“故鄉低著頭,向往我。”
天幕下的眾人:這不是李太白寫詩,這是李太白喝醉了吧?
天幕中視頻繼續播放
“小哥覺得不過癮,於是將李白號稱最狂傲的詩作《將進酒》放進了穀哥中連續翻譯了20次,得出的結果令人更加啼笑皆非。”
《將進酒》——《喝酒有害健康》
“你的眼睛是殘廢狀態嗎?居然看不到在黃河裡看不到北冰洋在跑步?”
“你的眼睛是休眠狀態嗎?為什麼不知道照鏡子有利於返老還童?”
“我坐著一個空杯子,完成了載人登月任務,這就是你們都可以模仿的幸福吧!”
“我買下我木頭必須讓我一個人使用,就算給我一千兩黃金我也會重複拒絕。”
“殺死迪亞士、周武王是等人是為了快樂,”
“所以他用一克煤炭換了三百萬斤酒。”
“小老頭,好像丹霞地貌,彆喝酒、我就喝!”
“你如果唱一首歌,我就會把你的耳朵扯下來當漏鬥,”
“你的身體部位都不值錢,這隻是在喝醉的時候並非清醒。”
“古代的文人都是單身漢,唯有喝酒的人才能留下女人。”
“當時我在你家和代英國王玩飛車.......”
天幕下的眾人再次笑的腰都直不起來了
大唐位麵
李白看著天幕,手中的酒杯一時間不知道是該喝還是該放,
這《將進酒》明明是勸酒的,怎麼就變成了喝酒有害健康了?這酒是喝還是不喝了?“這內容不能說是關係不大,簡直就是毫不相乾。”
同時一個疑問在心中升起,是否那些番邦之人所見到的華夏古詩經過翻譯都是如同自己看到的這些一樣?
“若真是這樣,這詩文還是不要翻譯了,平白辱沒了華夏的詩文。”
大宋位麵
蘇軾笑道:“即便是麵目全非,依然能看出李太白詩中的傲氣,”
“隻是不像是喝完酒寫的,倒像是喝醉了才寫下的。”
蘇軾話音未落,突然臉色變得奇怪了起來,因為他看到了天幕中下一首赫然便是《江城子.密州出獵》。
天幕中:
“誰在乎青春?”
“黃球在左邊,綠球在右邊,”
“貂皮牛仔褲和帽子。”
“晨起擀麵杖卷餅,”
“把我們美麗的城市交給市長。”
“老虎的圖片,把兒子放在窗戶裡。”
“保持健康並且敞開心扉”
“寺廟裡下著小雪”
“問題是什麼?”
“雲節點調試”
“馮怎麼還沒來?”
.......
“西莉亞薩克被槍殺。”
蘇軾差點一口老血噴出來,自己雖然自己愛吃好的,算的上半個美食家,可這擀麵杖卷餅是什麼東西?
“黃球和綠球又是什麼?”
“西莉亞薩克又是誰?”
——老師以前說將進酒狂的沒邊了,一直不明白,原來是我沒看翻譯。
——喝酒就能完成載人登月,好像也沒什麼毛病。
——充滿了已讀亂回的錯亂美感。
——的確,就像是32號混凝土拌意大利麵。
天幕中劃過新的視頻《那些完美的句子》
喜歡我刷短視頻通古代,老祖宗全麻了通古代,老祖宗全麻了