上海,寶山路,商務印書館總部。
剛剛進入商務印書館編譯所工作不久的鄭振鐸,打開了成舍我從北大寄過來的一封信:
“警民謹啟:
彆來良久,甚以為懷。
今京城之地,驚現一奇人,名為秦九章。他本為西城一人力車夫,然近日翻譯多篇稿件投至《晨報》,水平令人驚歎!
《京報》等報亦登其照片。
吾隨信寄秦九章譯稿數篇,立意頗為高遠,行文極有新文化之風。已征得其同意,可刊付印刷。
敬候回諭。”
讀完信,鄭振鐸立刻看起了信封中幾篇剪下來的報紙。
成舍我很貼心,還隨著寄過來了《字林西報》上對應的英文剪報。
讀了一會兒,鄭振鐸就意識到這個叫做秦九章的人力車夫翻譯水平確實相當高。
編譯所的重要工作就是編譯國外作品,所以他看過很多譯作。
秦九章的譯文看似行文質樸,毫無辭藻堆疊,也沒有任何文言風,但不著痕跡的質樸文風其實很難。
而且這種文風正是白話文運動最想看到的。
有句話怎麼說的來著:簡約而不簡單。
大體就是這麼個意思吧。
鄭振鐸又看了信封中《京報》邵飄萍和《晨報》王統照的兩篇新聞稿,知曉了前因後果,更覺事情不簡單。
他忍不住嘖嘖稱奇:京城真的出了一號不得了的人物!
“大新聞!大新聞!”
鄭振鐸帶著這堆資料到了監事辦公室。
如今商務印書館編譯所所長一職尚且空缺,編譯所的工作暫時由監事張元濟負責。
張元濟是商務印書館大元老,第一任董事會主席(後麵又當了幾任,在職時間非常久)。
去年張元濟辭去經理一職,改當監事,擺脫了很多日常事務,專注於出版業務和商務印書館的管理工作。
“警民,坐下說。”張元濟道。
鄭振鐸這才看見屋裡還有《申報》的大老板史量才。
“史老板。”鄭振鐸恭敬道。
史量才喝了口綠茶:“不用見外,我經常來。”
鄭振鐸把材料放在張元濟的桌子上:“先生您看!京城的大新聞!”
張元濟先拿起帶有照片的《晨報》、《京報》,旋即笑道:“量才,剛才你還來跟我聊京城奇聞,這不,你說的秦九章的報道就來了。”
“秦九章?”史量才放下了茶杯。
“是的。”
史量才立刻起身拿起報紙:“沒想到你們商務印書館的速度比我還快。”
鄭振鐸說:“趕巧了!京城的一位朋友給我寫了封信,推薦他的譯文,順便剪下了幾頁報紙寄給我。”
史量才是民國的超級傳媒大佬,已經通過電報得到了一些消息。