兩人來到一家普通的小酒館。
“老板,一斤蓮花白,一斤炒羊雜,半斤醬牛肉,再來一盤花生米。清油烙餅遲點上!”
徐徹開心地招呼道。
“你經常來?”秦九章問。
“哪敢!”徐徹找來兩個小茶碗,一人麵前一個,“我之前跟著上峰一起來時,聽他這麼要的。怎麼樣,學得像嗎?”
“像,有點當官的樣兒。”
一瓶蓮花白先端上來,瓶身和後世的二鍋頭很像。
徐徹擰開瓶蓋,閉眼很享受地聞了聞,“爽!好久沒喝到味兒這麼地道兒的酒了!以前撐破天饞得受不了時,去酒鋪要二兩散酒。這瓶子回頭得收好,以後打白乾就用它。”
徐徹先給秦九章倒滿,然後把自己的茶碗倒滿。
“九子,千言萬語,不知如何謝你,這杯酒,先敬你。”
秦九章笑道:“客氣什麼,都在酒裡!”
民國時期,蓮花白是京城三白之一。可惜戰亂中,配方丟了,就此失傳。
秦九章屬於喝到了絕唱之前的酒。
“過癮!”
人逢喜事精神爽,三兩酒下肚,徐徹接著問:
“九子,你剛才說的探案劇,應該是探案集吧?我之前路過書店,見過一整套中華書局出的《福爾摩斯探案全集》。”
“確實……看過。”秦九章含糊說。
福爾摩斯當然看過,但不是中華書局的這一套。
偵探小說引入中國的時間挺早,1902年左右就開始翻譯進來。
周樹人、周作人兄弟也曾參與過偵探小說的翻譯。好像是周樹人把愛倫·坡的一篇偵探小說介紹給周作人,然後周作人翻譯的。
當然了,二十世紀初的偵探小說王者還得是柯南·道爾。
從1902年到1918年,柯南·道爾的作品幾乎全被翻譯成中文了。
隻不過中華書局1916年出版的這套《福爾摩斯探案全集》,竟然是用文言文翻譯的!
顯然對流行不是很有利。
你想啊,本來看偵探小說就比較燒腦,時不時還要斟酌文言那精簡的用語有什麼含義,彆提多費事了。
徐徹說:“那套書我記得有十幾冊,一整套10多塊大洋!”
秦九章笑道:“現在還興借書看。”
“明白!”徐徹說,“記得你前段時間去大學堂的圖書館借過書。對了,翻譯完了嗎?”
“差不多,再有幾天就能收工。”
“厲害!九子,你真成了文化人!”
秦九章和他碰了碰杯:“以後你也是京師警察廳的徐爺。”
徐徹樂道:“我得買套偵探小說,看看洋人怎麼破案。就是那些文縐縐的文字看起來屬實難受,不如九子你譯的白話舒服。”
“當時還沒有掀起新文化之風,白話的譯作自然少。”
“不如九子你也譯一套白話的偵探作品?”
秦九章笑道:“已經晚了,不如直接寫偵探小說。”
“你還會寫?”
“勉勉強強,”秦九章說,“偵探小說隱形中在宣揚法治精神,大家也愛看,要是有時間,確實可以寫寫。”
又給自己挖了坑。