龍川徹平靜的搖搖頭,翻譯這個事情看起來隻是用日文將原文翻譯出來,但其實不是這樣的。
同樣的一段話結合本人文化素養翻譯出來有不同的效果,如果隻是單純的英譯日店家根本不用經常請人翻譯。
就像《約翰克利斯朵夫》裡麵很知名的一句話。
“真正的強者是認清生活的真相並且依然熱愛生活。”
這句話可以翻譯成:世界上隻有一種英雄主義,就是看清生命的真相並且熱愛它。
也可以翻譯成:淺薄的人無法熱愛生活,經過悲觀主義而產生的樂觀主義者是可以定義人生的人。
翻譯是一件很精細的活,很多普通的譯本經過譯者的翻譯會煥發彆樣的色彩。
龍川徹想了想將《約翰克利斯朵夫》的開篇這樣翻譯。
“江聲浩蕩,自屋後上升。
雨水整天地打在窗上。
一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下。
昏黃的天色黑下來了,室內有股悶熱之氣。”
龍川徹思考後的開篇讓在旁邊看過來女孩眼睛亮了亮。
“江聲浩蕩,自屋後上升。”這句話直譯的話就是“屋子坐落在江邊。”
“你以前做過翻譯?”說話的是剛才那名沒憋住笑的女生,很多聖誕節有活動的人已經走了,她包括今村夏子他們則留在蔦屋書店閒聊。
包括那名讓龍川徹下不來台的男生也在虎視眈眈盯著他。
泡妞泡到這種程度也是沒誰了,龍川徹撇撇嘴。
“沒有,這種翻譯對外語隻要能看懂,主要的是自己本身遣詞造句能力,以及對作品的理解。”
龍川徹一臉沒什麼了不起的模樣,女孩深深的看了男生一眼捂了捂胸口。
同樣的話不同的人翻譯出來有不同的美感,這是語言的藝術。
龍川徹開篇的這句話廖廖幾筆,格局,氣魄,美感儘顯。
這種筆力對體育生可能沒什麼感觸,但是如果是喜愛文學的人的話。
目標是東京大學文學部的女生挽了挽秀發。
“neverreaizehouchovesoeone,untiyoatchtheovesoeoneese.”
“這句話你怎麼翻譯呢?”
女生湊的很近,沒注意到坐旁邊的鬆枝木子鼻子不滿意的蹙了起來。
凶凶的,像一隻發怒的小老虎。
“直譯的話是,你從未意識到自己有多愛某個
人,直到你看到那個人愛上彆人。”
龍川徹想了想隨口回答道。
“那翻譯呢?”女孩湊的很近,臉幾乎要貼到寫字的龍川徹邊上。
“紗織!不要太過分了!”
坐在旁邊的鬆枝木子一把把湊過來的女生推開。
“翻譯的話可以讀作,愛伴隨第三者出現,結合情景的話也可以說成吃醋的女生最愛你。”
名叫紗織的女孩調皮的對鬆枝木子眨了眨眼睛,然後就被惱羞成怒的鬆枝木子按在了沙發上。
青春期的男女總是有著盈滿的活力,龍川徹搖了搖腦袋沒有多管,筆尖在一句常見的短語前麵停了下來。
“我愛你。”
這三個字要翻譯成怎麼樣的日文才好。
(本章完)