新的…/br倒黴蛋?/br“我叫威廉,威廉·柯林斯。”/br女人沉默了片刻。/br氣燈被旋開了。/br她似乎在等羅蘭繼續開口,可羅蘭也是如此。/br他不知道該如何麵對自己這位‘姐姐’,同時,又擔心對方會說出更難聽的話——/br兩個人僵持了一陣,終於,還是女人耐不住:/br“過來,往前點,讓我看看你。”/br羅蘭不疑有他,邁步徑直向前——可沒走幾步,就踢著了橫倒在地上的椅子,整個人向前撲去。/br‘咚’的一聲,他撞在了床腿上,小臂一片火辣。/br房間裡又陷入了短暫的沉默。/br“…你看不見?”/br或許是錯覺,羅蘭聽她聲音裡竟然帶了點愧疚。/br哦,新鮮。/br這可和他一路遇上的‘柯林斯’不符。/br“如您所見。”/br羅蘭拍了拍袖口和胳膊,扶著床柱站了起來,這事兒他早習慣了。/br倒是這位‘姐姐’…/br“如我所見?如我所見你大概是發不了這筆橫財了。”/br她儘力發出一聲嗤笑,氣喘籲籲:“而且我可沒聽說,我還有個弟弟。”/br羅蘭聲音很輕:“我也沒聽說,我還有家人。”/br他輕輕蹲下,然後,坐到地上。/br試探性的給床上的女人講自己的故事——聽她沒出言諷刺,於是,羅蘭就一直往下講,往下講。/br一直講。/br一直講到他收到信。/br一個一無所知、沒有惡意的私生子。/br男孩與女孩的區彆——也談不上謀奪家產。/br他沒有惡意,同樣,也希望能不成為惡意的靶子。/br他隻想安穩的活下去。/br所以,就像雅姆教他的:他不能埋怨‘父親’或‘姐姐’——他們至少…至少還在這麼些年後‘想起’自己了?/br這是多值得被歌頌品德的一群人。/br“於是,我到了這裡,柯林斯小姐。”羅蘭猜測,或許是自己的誠懇打動了床上的人——她沒再冷嘲熱諷。“我很感激父親…和您。”/br“你不用在我麵前奉承他。”女人聽出羅蘭話語中的小心謹慎,話中的尖銳好像消失了,“…也不用恭維我,我對你沒——”/br她還想對羅蘭說什麼,可在皮鞋聲響起之後,兩個人同時閉上了嘴。/br有人來到了門外。/br“柯林斯少爺,您在裡麵嗎?”/br羅蘭聽見妮娜的呼吸聲突然變得急促起來。/br“我就出來。”/br他向門外喊了一聲,摸索著,從黑暗中起身。/br“管家說,我晚上會——”/br然而床上的人不再開口。/br…………/br……/br午餐可以說豐盛至極。/br桌上擺的多是羅蘭壓根都沒聽過、沒嘗過的。/br口感鬆軟綿密的某種糖(他猜測)和布丁,汁水充足的小肉排,喝起來果香在舌尖兒久久不去的甜味飲品,比濟貧院裡好吃得多的麵包,難以說清裡麵放了多少料的熱餡餅…/br繽紛的味道在他口腔裡炸開。/br此時,仆人們的腳步聲對羅蘭來說無異於天籟:/br每次聲音響起,他跟前就會多一道新菜。/br非要說麻煩,就是自己手旁那幾排碼放整齊,形態卻略有不同的刀叉和湯匙了。/br至少有十幾把。/br他摸不清是做什麼用的。/br但不耽誤吃。/br此時此刻,餐桌對麵的老柯林斯就十分痛苦。他看見羅蘭吃飯的模樣,一點胃口都沒有。/br這野種竟然用切麵包的餐刀切肉?/br這已經夠大逆不道,結果,他還準備用吃甜品的勺子喝湯。/br手指都沾到湯碗裡了!/br自己得忍受,和這個粗魯、沒教養的下等瞎子在同個屋簷下相處多久?/br一個月?/br還是兩個月?/br“你得教教他,賽斯。”/br按捺不住心裡的不滿,泰利斯·柯林斯拎起餐布,輕輕點了幾下自己那壓根沒沾過食物的嘴角。/br“儘快。我不想讓其他人議論:柯林斯家為什麼會讓一頭動物上桌。”/br他理都不理羅蘭,扔下餐布,推開椅子離席,氣咻咻回了自己的房間。/br餐廳裡登時安靜下來。/br羅蘭自顧自把叉子上的蘋果片橫著塞進嘴裡,咯吱咯吱嚼的歡快極了。/br他那雙黃昏色的眼睛眨了幾下,對著眼前的桌布從未曾移動過。/br親自取血…/br這麼重要嗎柯林斯先生?/br飯後,他被帶回了自己的房間。/br賽斯著重告訴他:/br不允許他離開柯林斯老宅,不允許在大門前轉悠,不允許到陽台做什麼危險動作,不允許…不允許…/br不允許。/br總之。/br他隻被允許在自己房間裡,去妮娜·柯林斯的房間以及在一層和後庭的花園中有限度的活動。/br然後,管家賽斯交給了他一根金屬針管。/br針頭很粗,針管上似乎刻著某種類似徽像似的花紋——紋路一直延伸,包裹住整根針管。/br冰涼,堅硬。/br摸上去就價格不菲。/br“金錢對柯林斯家來說沒有任何意義。”管家賽斯把那根針管放到羅蘭手裡,意味深長,“您需要親自做。其他仆人隻能簡單在一旁指導您…”/br親自。/br“先生。妮娜小姐對…老爺,很重要嗎?”/br“相當重要。”管家說。/br羅蘭回想起她房間裡充斥的排泄物與腐臭氣味。/br相當重要。/br“我知道了。”/br下午,再次來到妮娜·柯林斯的房間,女人依然用砸東西來回答他的敲門。/br羅蘭認為是她太虛弱了,也許說話擔心門外的人聽不見?/br“我就是單純想砸,小蠢蛋。”/br對此,妮娜·柯林斯小姐是這樣回答的。/br“我猜你拿到那東西了吧?”/br“您是說,取血的…”/br“就是那個。晚上,仆人讓你怎麼做,你就怎麼做。彆問不該問的。我看你是個瞎子,就知道你的好奇心一定比一般人多。”/br羅蘭搖頭:“隻要這對您有益。”/br房間又陷入了詭異的沉默中。/br這回比任何一次的時間都要長。/br就在羅蘭幾乎以為她睡著了的時候,床上的病人冷不丁來了句:/br“假如會加快我的死亡呢?”/br這話顯然經過了慎重考慮,令氣氛變得有些緊張。/br加快死亡?/br羅蘭疑惑。/br什麼意思?/br難道這是…謀殺?/br怎麼可能呢?泰利斯·柯林斯為什麼要這麼乾?/br或者,他不知道?/br管家?/br仆人?/br或整座柯林斯老宅都…/br可是為什麼?/br羅蘭又感到,有什麼東西在黑暗裡盯著他了。/br“你害怕了。”/br羅蘭抬起臉,長長歎了口氣,手掌摩挲著自己的小臂,那雙罕見的眼睛在昏黃的燈色裡漂亮的令人目眩:/br“我不明白您的意思。”/br妮娜忽地笑起來,像是在用錐子頭摩擦鐵板:“威廉·柯林斯,你要考慮你的性命了。”/br她說:“當你踏入柯林斯老宅後,你我的性命,和那個儀式就連在一起了…”