翻譯講究信達雅,縱使專家組翻譯的是修仙文明的遺留信息,他們也想將文本內容翻譯得更文雅些。
“瓊花”在原文中的俗名應該叫“血玉花”,也可以叫“玉血花”,反正翻譯過來就叫瓊花。
按照搜集情報,瓊花這玩意可比什麼“陰陽葉”、“煙荷”上檔次多了。陰陽葉和煙荷都長在尋常植物上,無非在某個特殊時間會有異象,本質上屬於奇花異果。
而瓊花就厲害了,這玩意按照修仙文明的情報,又是血色,又是玉。
嗯,字麵意義的又是血色又是玉,指的是這玩意猶如玉質,且通體血紅。
這個描述讓李儉覺得有點眼熟,猛地想起,不少鑒寶節目中常常會提到,最頂級的雞血石大概就是這種感覺。
不過,既然米立刀告訴自己華夏全域都沒有找到瓊花,那麼很顯然,雞血石也不是“瓊花”。
或者說,能在已知的世界中找到的,類似瓊花描述的東西,都不是瓊花。
得到這個簡單的結論後,李儉覺得有些頭疼。
俗語有雲,天無絕人之路,那是因為人還活著。這句俗話本身就是幸存者偏差的一種體現,真正被絕了的物種可連發展出語言的機會都沒有。
靈氣複蘇後,人類和妖獸的競爭中,雖然看起來各不讓步,兩邊最強升級的速度幾乎一樣快,但這是人類一方有境界點丹藥的結果。
以妖獸那種“吃吃吃吃”的達爾文進化方式,如果人類沒了境界點丹藥的助力,接下來基本就是死局。
除非人類也拿起社達劇本,但那樣活下來的就不能說是人了。
想到此,李儉突然覺得,或許米立刀十分就坡下驢沒有二話地將瓊花相關的全套信息給自己,也是因為上頭發現,全域已知材料都不是瓊花,信息給得足夠全,好讓自己這個超限戰力自發尋找瓊花。
李儉歎息:哥們倒是也想找啊,但萬一修仙文明寫的瓊花,在靈氣複蘇後就是沒有呢?
沒辦法,隻能死馬當活馬醫。先假定靈氣複蘇後的世界真的有瓊花,再想想這玩意可能出現在哪。