“可以。”郭康說著,忍不住笑道:“您也不知道他的頭銜怎麼稱呼麼?”
“他們那邊的頭銜比較亂,翻譯過來還有各種問題。”馬可神父忍不住吐槽道:“而且過去的翻譯裡,還經常有和原意差彆過大的。”
“哦?這些是否會產生不良影響?”狄奧多拉問。
“大部分時候還好,但有一些場合可能會有誤解。”馬可神父躬了躬身,回答:“比如羅斯國家的君主,發言大概念knyaz。這個詞和阿勒曼尼語的konig非常相近,我們認為他們是同源的,都是‘國王’的意思。叫大公其實不合理。”
“我覺得,按理說,應該至少叫王公。或者叫親王也可以——因為有這個頭銜的持有者都是同一個家族的人,大家都有繼承權,但這個家族的人卻不一定都是掌權的君主。對這些概念理解出現偏差的話,可能會影響我們的一些判斷,比如這些人的心態就明顯和歐洲的公爵們不同,他們互相之間的獨立傾向要強得多。”
“你意思,他們兩家,早年還是親戚啊?”王大喇嘛有些意外。
“羅斯人統治者是從北海那邊來的,和阿勒曼尼人的祖先,在遠古時可能是老鄉。”馬可神父告訴他:“所以他們有些相似的詞彙,我覺得也正常。”
“哦對,忘了還有這茬了。”王大喇嘛倒是坦然,直接承認了下來。
“這不奇怪,很多語言都會有大量借詞。”郭康告訴他:“而且這些借詞,很多都明顯是集中分布的。”
對羅斯人來說,這情況很正常。畢竟從基輔羅斯開始,這裡的國家就幾乎沒被本族人治理過——不是北歐人,就是德國人,後來甚至還有格魯吉亞人之類的。
“哎,有些地方,不知道是不是隻有被外國人管著的時候,才能發揮潛力。”他隨口用漢語向狄奧多拉吐槽道。
“您是說什麼?外國人的影響麼?”馬可神父用不太標準的漢語,疑惑地問道。
“哦,沒什麼。”郭康沒注意他也懂點漢語。他想了想,覺得還是不好當著另外兩人的麵,直接用羅斯人當例子,於是解釋道:“我在說交趾呢!”
“那是個什麼地方?”馬可神父好奇道。
“是塞裡斯南部的一片地區。”郭康告訴他:“這個地方的人之前經常想鬨分裂。早期的時候,都是一些女首領帶頭鬨事,比如漢朝時的二征,三國時的趙嫗。後來,當地上層漸漸被中原同化,很多豪酋乾脆直接就是中原移民的後代。建立第一個政權的吳權,祖先是河北人;之後的丁部領,祖先是廣東人;擊敗北宋,開辟新王朝的黎桓,是廣西人;取代他們的李公蘊,是福建人;打敗過元朝的陳煚,同樣是福建人。”
“這樣的地方,就是隻有靠女人和外國人帶領,才能打仗。”他搪塞道:“我說的,就是這個意思。”
“哦……”馬可神父恍然大悟。
這麼一來,算是把羅斯的問題,暫時遮蓋過去了。
本章完(www.101novel.com)