當然了,《阿瓦隆之庭》中文配音質量居然超乎了電影觀眾的預期,以至於,不少的電影觀眾紛紛驚呼:
“天朝動漫的最後一塊短板,中文配音水平的缺口似乎被補上了。《阿瓦隆之庭》不敢相信,完全是中文配音,卻不遜色東瀛那邊二次元神作配音!”
“動畫質量,講真的跟好萊塢不能比。東瀛一些質量高的劇場版,也比它做的精細。
但是,《阿瓦隆之庭》態度很認真,這很重要。技術沒有達到頂級,但態度好,誠意十足。使得它堪稱的一部神作,至少跟型月社的動漫作品相比,它並不算差!”
“天朝版的川澄綾子?那個李心悅是誰?這麼厲害的配音,過去這麼從沒有聽過她配音過的作品,連網絡上的視頻都找不到。”
“菲利克斯官方宣傳,製作團隊的配音是業餘團隊,是興趣使然參加配音的,目前,公司也找不到他們的聯係方式。不過,菲利克斯動漫計劃製作多部新番,準備拿出動漫的開頭部分,通過互聯網渠道,海選配音。”
畢竟,阿爾托利亞等等角色的配音,很多粉絲還是更認原版川澄綾子的配的音。當然,也所謂的中配,也既台灣雷碧文版。但不得不說,台灣的配音除了霹靂布袋戲有點味道之外,其他方麵的配音真的很爛。
不過,劉森提供的《阿瓦隆之庭》李心悅版本的阿爾托利亞配音,可是在80年代進行了海選試音。參加試音的人員就超過上萬人,僅僅是阿爾托利亞這個角色,就有上千人不斷試音,優中選優。
而且,配音工作也是經曆了長達一年多時間,僅給一部動漫進行配音,台詞接近倒背如流,醞釀感情也極其充分。
花了這樣高的成本和精力,打磨出一部連配音這個細節都考慮的很充分,沒有明顯的短板的動漫電影,自然是很正常。
當然了,劉森拿過來的《阿瓦隆之庭》的日語配音版也有,但這並不是月廚心目中原汁原味配音。
所以,在獲得了型月社的授權之後,菲利克斯公司就開始按照型月社的動漫禦用的那些聲優的名單,支付了300萬美元的預算。
請這些原版的配音,將《阿瓦隆之庭》動畫和手遊的角色,進行了配音。另外,《阿瓦隆之庭》裡麵需要用到一堆的型月的音樂版權,這些也是需要額外支付了200萬美元。
投入雖然不少,但是,考慮到《FG》那樣水平的手遊,也能靠著IP,騙氪了十年以上!
《阿瓦隆之庭》投入這麼多,隻要吸引一部分月廚買賬,能夠玩這個IP改編的手遊,肯定是百倍千倍賺回來!
在電影上映不久,飛仙客也就積極的開始展開了手遊的吹風預熱:
“各位觀眾姥爺,各位型月世界粉絲。
很高興《阿瓦隆之庭》能夠製作成功並在國內電影院上映,並且,首周票房突破1億元人民幣。
接下來一段時間內,《阿瓦隆之庭》動畫劇場版,預計將會在東瀛上映日語版。(www.101novel.com)