好在這種寧靜很快的被人打破,說話的人是張文順:“年紀大了,在更衣室裡打了個盹兒,山子什麼時候來的?快去換衣服吧,時間差不多了!”
但凡帶兒化音的詞兒,泰勒一概聽不懂,在金溪善的翻譯之後,泰勒笑嘻嘻的拉起劉清山就走:“我想看你穿這種傳統演出服,之前的華國人都是這麼打扮嗎?”
劉清山任由著她牽引著,小嶽雖然聽不懂英文,卻能猜出來大部分,起身趕緊的在前麵引路。
金溪善則吩咐樊盛陽等人把帶來的飲料、水果等物搬過來,後台區域也馬上陷入了戰前的緊張當中。
看場的表演就是小嶽和孫悅,此時的他們名聲剛起來,說實話在專業能力上還真跟沒有來的曹、何二人有點差距,不過國外的華人平時幾乎接觸不到相聲表演,對現場能聽到家鄉話的演出興致頗濃,連帶著笑點也很低,所以現場效果還是不錯的。
老郭和於謙緊隨其後,演出過程中笑聲不斷,泰勒這時候才算是見識到了被她稱之為華式脫口秀的受歡迎程度,對這個團體的存在性質一下子改觀了不少。
不過她根本聽不懂演出裡再說些什麼,必須在金溪善的翻譯下才能多少了解一些包袱裡的笑點,因為後者理解起來也挺費勁兒的。
劉清山是第三個出場的,而且老郭早就放出話來了,隻要觀眾們愛聽,現場反應積極,隨便他把演出時間拖到什麼時候。
還彆說,穿上大褂的他看上去還真像那麼回事,這身大褂也是老郭的德雲華服專門給訂做的,他的身材尺寸在網上都有資料,尋找起來並不困難。
“難難難,道德玄,不是知音不可談;對了知音談幾句,不是知音枉-費-舌尖!”
這段定場詩,就是日後老郭的創作,脫胎於《西遊記》第二回的開場白“難難難,道最玄,莫把金丹作等閒;不遇至人傳妙訣,空言無憑舌頭乾。”
隨著他的醒目摔響,台下是轟然一陣叫好聲。
這些華人觀眾其實南方人占了大部分,若是這些人還在國內環境,恐怕是很難讓他們主動去找相聲來聽。
但身處國外環境就不一樣了,即使沒有劉清山的出現,出現票房被秒磬的現象也不奇怪,思念鄉情鄉音的情緒是來自於骨子裡的東西。
“這段單口是我根據老郭的相聲風格創作的,因為他是我迄今為止最喜歡的相聲演員之一,比某些所謂的藝術家強多了,好笑而且很接地氣!”
他的開場白贏得了一片掌聲。
“如果你聽過他的單口相聲《水滸傳》、《封神榜》、《聊齋誌異》、《濟公傳》等作品,再對比一下原著相關章節,就會發現人兒還是那些人兒,事兒還是那些事兒,但味兒已經不是那個味兒了。這些古典文學作品經過改編後,增添了許多新的包袱(也就是笑點),有的是角色言行舉止再創作,有的是諧音梗,有的是社會熱點,還有的是方言俗語、曲藝作品甚至流行歌曲亂入。”
隨後他的話題一轉:“閒話少說,咱們言歸正傳!說西遊記,這實在是太難了,為什麼呢?四大名著裡邊有三本書,都適合按照書來說,當然了,除了紅樓夢,紅樓夢我從小就看,到今天我也沒看懂,因為這本書真是用來做研究用的,不是用來做表演的!之前有評書的大家來說紅樓夢,那也是照著書一篇一篇念,真說很難,因為你不能把自己的思想和表演灌入到書裡去,它不像那三本,三國,水滸,西遊記。所以說,南邊有評話,北邊有評書,這很多前輩演繹得非常得好”
他在台上侃侃而談,觀眾們也津津有味的聽著的時候,後台的老郭也同時在感歎,“看他此時的狀態,誰會相信他從沒學過相聲?反正我是不信,聊閒篇都這麼淡定從容,這份台風的沉穩勁兒,就明顯不一般!”
身旁的張文順點點頭:“我曾經想過收他為徒的,但你師父耀文提醒了我,他隻給我說了一句話,就讓我打消了這個念頭!”
“他說什麼了?”老郭問道。
scriptapp2();(www.101novel.com)