可是沒等楊辰和梁逸菲離開,一個俏麗的身影就出現在了兩個人麵前,喜不自勝地對兩人說道“你們果然在這裡。”
在京城,又認識他們兩個的,除了梁逸晴還能有誰。
隻是這次,她也不是一個人來的,身後跟著了一個麵色蒼白的年輕人。
看起來長的挺帥,卻有點虛弱無力的樣子,隻有眼神高傲,目無餘塵的樣子。
梁逸菲瞪了妹妹一眼,然後對那個年輕人說道“小圖你也來了。”
“菲姐,還是叫我切克吧。”對方的態度也不見多尊敬。
梁逸菲很無奈地對他說道“你知道切克什麼意思吧?”
這位切克抬了抬眼皮“當然知道了,切克是支票的意思,沒事呀,我就是一個支票,誰想要錢隻管來找我。”
在翻譯西方的姓名時,國內一直是采用音譯的方式,什麼約翰了,史密斯了,威廉姆斯了。
也有很多人就喜歡起一個英文名,覺得特彆時髦,趕潮流,實際上這些姓名各有各的意思。
有的以地名或地貌為姓,比如霍爾(hall)、肯特(kent)、米爾(reen格林(草地)、ood伍德(森林)。
就跟東倭那邊的井上、山下、渡邊、池田,是一個道理。
有的以動物或植物為姓,比如沃爾夫(狼)、福克斯(狐狸)、布什(灌木叢)伯德(鳥);
還有的以職業為姓,比如庫克(廚師)、佩奇(男仆)、史密斯(匠人);
此外就是個人特征或身體部位為姓漢德(手)、布朗(棕色)、懷特(白色)。
比如,約翰(john)的兒子,加個兒子n,就是約翰約翰遜(johnn);湯姆(to)的兒子,加個兒子n,就是湯姆遜(thon)。
你想起個高大名的英文名,結果起了一個佩奇,那不成了鬨笑話了。
相比較起來,華夏的姓氏,一般帶“女”字旁的,都是來源於母係氏族社會,比如姬、薑、姚等。
然後就是周朝分封諸國的國姓,比如趙、魏、韓、魯、鄭,絕大多數常見的姓氏都是國姓。
所以不要覺得你的姓平平無奇,換到西方,那你就是王室血脈。
放棄自己的尊貴姓氏不要,偏偏起個不倫不類的外文名,楊辰是不怎麼理解。
不過這跟他沒有任何關係,他就像是沒有看到一樣,大口大口吃著自己的牛排。
“來之前沒吃飯嗎?”梁逸晴看著楊辰奇怪地問道。
“沒有呀。”
“你不知道這裡不是飯店嗎?”
“那他們準備這些東西是乾什麼的?”
楊辰的絲毫不肯退讓,讓梁逸晴嘟起了嘴巴,然後親切地挽住了這位切克的胳膊。
“姐,咱們去那裡聊會吧?”梁逸晴沒搭理楊辰,而是問起了梁逸菲。
“行呀,去吧。”梁逸菲不想搭理她,卻不好不給她旁邊的人麵子,