【真的被南北方言的差異笑發財了】
【你說他錯了吧,倒沒有全錯】
【北方同學:滂臭是什麼意思?
南方同學:非常臭的意思
北方同學:滂感謝
南方同學:不能這樣用[尬笑]】
【信陽室友:我們的鞋子是孩子
我:拖鞋也叫拖孩嗎?
信陽室友:對
我:鞋盒叫孩盒?
信陽室友:倒也不是這麼用】
【我:想屙屎
朋友:屙屎是什麼意思(???.???br/我:就是拉屎
朋友:那我可以屙你的手嗎?
我:不能這樣用[驚恐]】
【室友:nia是啥意思?
我:在內蒙古nia是人家的意思
室友:懂了!小橋流水nia】
【反派在戰勝主角後在雨中高呼:老天有眼!!
北方人:你可不能這麼說啊啊啊!!!】
“南方人:我想給你整個世界
北方人:整唄”
“我:餡兒餅,南方同學:餡餅兒”
“四川形容味道有固定搭配,滂臭,揪酸,抿甜,飛辣”
“買了個東西,我朋友:好多錢,我:對呀,她:好多錢,我:對呀,有點貴,另一個聽不下去了,說,她問你花了多少錢[笑哭]”
“屙你手可能會被廣東人自動理解為拉你手上[笑哭]”
“北方:煮熟的鴨子——嘴硬
廣東:煮熟的鴨子——飛了”