而對於傑克·布萊克,隻一次不常見的善心,就換來如此回報,顯然接下來的日子,不會有太多讓他煩惱的事了——也因此,眾人的午餐格外‘豐盛’。
意思是,貧民範圍的豐盛。
除了幾塊不必門牙親自動手就先投降的軟麵包,每個人都有一份加了小塊番茄的菌湯,半隻重複熱過的雞,兩條還算新鮮的魚。
幾條不知道由什麼動物壓製的黑肉。
養犬人端著一隻隻盤子,蘿絲看了就氣不打一處來。
她氣咻咻瞪了羅蘭一眼,接著,又開始瞪哈莉妲——都是因為她。
在蘿絲看來,這恩情絕不值二十五鎊。
給他幾個便士就差不多打發了,要麼就多說幾句‘感謝’,沒準一個便士都不用付。
布萊克當然瞧出桌上這綠眼睛的不滿,一顆顆牙齒像刀鋒一樣絞碎雞肉,邊嚼邊大言不慚地講:“我不知這對於您的朋友,仆人,究竟多麼重要——可是,既然這先生肯付錢,就意味著有些東西,比二十五鎊昂貴的多。”
再次挨瞪的女仆默默低頭喝湯。
心裡的小狗卻興奮地搖晃著尾巴,從左到右瘋跑著撒歡。
柯林斯先生…
為我花了大錢。
“你這是什麼意思?”蘿絲在桌下用靴尖碾哈莉妲的腳:“我為了給你找那能存放…的‘東西’,出了不少人情,花了大力氣,好像也沒見你這麼高興。”
哈莉妲手腕一頓,小心放下湯匙,囁喏:“…謝謝你,蘿絲。”
蘿絲努努嘴,身子歪向羅蘭:“瞧瞧,你一回來,連‘稱呼’也不講了。”
羅蘭也學著哈莉妲放下湯匙,主仆二人如出一轍的、小心翼翼地模樣,對著蘿絲:“謝謝你,稱呼。”
蘿絲:……
另一隻腳開始碾羅蘭的鞋。
哈莉妲就偷笑。
她現在好幸福。
“所以,我能不能問一句,您委托的目的是什麼,”金斯萊似乎對眼前的‘精美菜肴’沒有絲毫興趣,手裡轉著鏽了不少的叉子,“老鼠,血痰——和疫病有關?”
布萊克擰開酒壺,灌了一口:“哦,沒錯。那群渾身黑毛的小怪物可是許多災難的源頭——我在利茲醫學院工作過,老早就知道這些小東西的可怕之處。”
金斯萊又問:“您沒有繼續這份高尚的工作?”
這話讓布萊克啞然。
他盯著金斯萊看了片刻,似乎正分辨這是不是諷刺:“高尚?你從哪兒瞧出高尚,大偵探。給女人擰那治療發狂的手搖塞高尚,還是用鋸子切活人的胳膊高尚?”
金斯萊垂睫:“如果僅這些事就讓您感到‘不高尚’,那麼,您也的確不適合這高尚的工作。”
布萊克倒是沒惱。
在他看來,這年輕人臉上寫滿了‘天真’和‘愚蠢’。
不缺錢的天真和愚蠢。
他轉向一直沒有開口的丹·巴奇。
“警察倒管起閒事了,這可和我印象裡的黑皮不符。”
老警長已經弄清楚這混蛋的性格了,一手抱著孩子,一手舉著叉子,專門朝肉去:“警察局不會給你任何好處,布萊克。無論是不是你委托了偵探調查,什麼原因,什麼結果——你得不到一個子兒,哪怕跪著給我*號。”
果不其然。
一聽見這話,布萊克就再沒了興趣。
“…我現在乾的,可比醫生賺錢多,”他嘟嘟囔囔,即便剛從羅蘭那兒討了二十來鎊,可聽說沒了這一份,多少有些失望:“大偵探,你比我們約定的時間要長出不少…”
“我得扣一半…”
“不,扣一大半錢。”