divid="tet_c"“不著急不著急,讓我先把手頭的事情解決掉,然後把微軟的擔子卸下來再說。而且,要搞這個計算機製造,有些關鍵節點,我還得去跑一跑.”
“還有那些電子工程師們,也得招募。我現在的想法是先找個工廠,借人家的工具用一用,先把設計稿上的樣品做出來,不錯的話,再去定製產線。這些繁雜的工作,我現在沒有精力去處理。而且,我還在頭疼一個問題,就是留學生的事。”
“怎麼回事?中國那邊.”
黑暗中翻了翻身子,瑞克有些不解。
“難道他們不需要我們的技術經驗了嗎?!”
作為一個土生土長的美國佬,瑞克的骨子裡也有著這個年代美國人固有的驕傲。這一點,卡特完全理解,因為自己持有的那本美國護照上,就已經將這種驕傲或者自大體現得淋漓精致
前世中文互聯網上有一種傳言,說美國護照上的底部寫有“無論你身在世界何處,強大的美利堅合眾國都是你堅強後盾,請記住你是美國公民”。與中國護照上的話對比,然後被一些彆有用心的人拿來鼓吹美國怎麼怎麼尊重人權,國民地位嘎嘎高等等
可實際上,這句話並不存在於美國護照上。76年改版的藍皮護照上,寫有的話語是“美利堅合眾國國務卿在此要求相關人士給予該美國公民/國民通行便利及在需要時提供合法的幫助與保護。”
這句話與中國護照背後的“外交部請各**政機關對持此護照人給予通行便利及必要協助”,本質上並沒有區彆。算是正常的外交照會,或者說,必要的僑民保護罷了。
可儘管本質一樣,但細節處卻直接暴露出美國,或者說這年月美國人骨子裡的特性。蓋因,美國護照上寫的話是,要求!是requet!
雖然不是更高一級的require,但requet,在這種語境中卡特隻能將其理解為客氣的要求。因為在英語語境中,requet通常隻有在下級向上級使用時,才會被理解為客氣、正式的請求。而反過來,一般都是要求。
在用詞用語及其嚴謹的外交領域中,美國佬都用上了帶有要求含義的requet,可想而知這幫人此時的心態.
“那倒不是,隻是公派留學生,不會選耶魯,因為學費太貴。而自費留學生方麵,那邊暫時還沒有成文條款公布,就是允不允許自費出國留學,沒有成文法出台,所以現在很多高校,包括高校學生都在觀望中。”
理解瑞克這些人的心態,加之卡特也清楚現在中國的情況。是以,也沒有感覺到多少冒犯
到底是成長於00年後的人,經曆過太多的從無到有,從有到優卡特的心態已經平常了許多。
“我比較煩惱的是,前麵剛剛在斯蒂文斯副校長那裡說過這事我能辦。雖然沒有正式地去向校辦提這件事,但你想想,在這個檔口.我現在是在想,有沒有什麼辦法能夠解決,或者折中一下.”
“這事難,就像你說的,如果連政策法律是否允許出國留學都不清楚,你想搞宣傳或者什麼的都.沒有那個土壤啊!”
“算了,後麵有時間,我去找卡特先生或者伍德科克先生,看看他們兩能不能幫我溝通一下中國方麵.先睡吧.”
接下來的一段日子,卡特的生活再一次回歸穩定。