“那麼多書,說燒就燒了。”
“燒的這麼多書得花多少錢才能弄出來啊!”
“粗淺!這可不是銀兩的事,很多書都是孤本啊,被燒了就沒了。”
“這個人咋這壞呢?燒這麼多書。”
“後世人為啥叫他獨眼龍?”
“肯定是有眼瞎了。”
“……”
蕭繹看著光幕上的彈幕,又看著那些視頻的指責,氣極,至今哪兒著火種去了藏書閣。
都不讓他燒,他偏偏要燒。
但在他要動手燒書的那一刻,忽然有人衝了上來,一劍刺死了他。
……
南朝梁
也有無數學子趕赴江陵。
這世界上從不缺少一腔熱血的學子,不畏強權,隻為理想。
……
【#中文壓縮包鬨出的國際笑話之——蘇聯#】
【論成語翻譯正確有多重要?】
【1969年的9月,外交部部長在其在參加完越南領導人的葬禮後,沒有直接返回蘇聯,而是選擇來到我國進行抗議。
他們強烈表示:雖然他們打輸了,但是他們對於華夏的甘肅沒有半點想法,也並不想得到華夏的四川。
讓我們不要再登報的報紙上隨意汙蔑他們。
此話一出,我們都蒙了,後來經過不斷的複盤,最後發現——之前我們指責蘇聯得隴望蜀。
但蘇聯的翻譯官直接把得隴望蜀給直譯了。】
評論區
[蘇聯那個翻譯知道蜀是四川,隴是甘肅也挺厲害。]
[翻譯連夜查《辭海》。]
[完整版應該是:
1、你們這是作繭自縛。(他們理解的:罵我們是蟲子。)
2、你們不要得寸進尺。(他們理解的:我們要拿走尺子。)
3、你們這是得隴望蜀。(他們理解的:我們得了甘肅有要四川。)]
[其實在國際政治中,很多時候雙方都是腦瓜子嗡嗡的。]
[所以談判才需要反複確認。]
[要彰顯我大國風範。]
[這個時候就要考驗桌子的質量了。]
[應翻譯成:吃著碗裡的看著鍋裡的。]
[蘇聯人表示:我們吃飯的時候,都是看著酒瓶子。]
[但在聯合國會議上出現一句華夏有句古話,翻譯就該緊張了。]
[“華夏有句古話。”“對方向你插入了一個超鏈接。”]
[“請他吃飯,在宴會上乾掉他”,這句話已經足夠簡潔,並且表達的意思非常清晰,
請用三個字表述。這個不用我多說,大家都知道。]
[鴻門宴。]
[讓我想起胡塞武裝炮轟國航母。國硬說沒打著,但是其他人隻丟一個。這事的意義等同於鄭莊公箭射周天子。
有個網友評論:把這兩件事一結合,就算箭射周天子的典故並不了解,也大概知道什麼意思了。]
[你彆說,你還真彆說。]
[原文直譯:你這陰鬱而汙濁的寬容啊、請你彆再把我喚醒。
另一種翻譯是:汝,陰鬱汙濁之寬容,勿複擾吾安眠。]
[成語已經夠為難他們的,這個就彆上了。]
[a:對手太強了啊,要怎麼做才好呢?
b:田忌賽馬。