後世人對人販子不是死刑,也不是酷刑?
那也難怪人販子盛行。
就是可惜了那些個孩子,好好的家都散了。
[你要想想人販子也是有家人的,我們要有感情,所以全都處死。]
老祖宗們:這可真夠狠的。
“這人連自己的兒子都賣,怎麼可能在乎家人?”
所以說這個根本就不可取,畢竟,哪怕這個人是人販子,就算是家人也不一定會知道。
當然要是知道還助紂為虐的話,那當他們沒說。
不過他們大概知道後世人為什麼不對人販子處以極刑了。
要是人販子都死了,誰還知道孩子們的下落呢?
或許這也是保全那些孩子的一種手段吧。
……
【中文翻譯到底有多浪漫】
【網友說,韓劇在他心中乾翻國產劇,隻需要一句台詞就夠了。
“什麼破晚霞,還美成這樣。”】
【結果評論區有人說,這是中文翻譯後的版本,而原台詞是:什麼晚霞,瘋了。】
【果然還是漢語博大精深!】
老祖宗們一時之間都連連點頭,那個人麵相一臉凶狠,原本那句話是很符合的。
但是一看後世人的話,這就是另一番滋味了。
畢竟,能讓這樣一個人都說美的晚霞,該有多美好呢?
不管後世彆的國家怎麼樣,總之他們的子孫後代,就是最好的。
中文,也是最好的。
【大學教授解讀“不知江月待何人。”
“不知江月待何人,這句話是很親切的,江上的月亮它在等待誰呢?
每一個人,都是被這個世界所等待的人,因為世界之所以有意義,是因為你用你的方法去認識了世界。
因此每一個人的生命都是無比珍貴的。”】
【所以下次看到月亮時不妨這樣想:我正是這個月亮所等待的人。因為我來了,世界才是如此美麗,因為我到這裡,世界才是這樣美好。】
“因為我來到這個世界,所以這個世界才是美好的。”老祖宗們喃喃自語。
可是,世界其實並不美好,最起碼在他們看來。
【為什麼說漢語是世界上最美好的語言?
“在韓國的外國電影名字,竟然全部直接用韓式英語。”
“在中國,彆的國家名詞從來不用外語。”
“可口可樂也是翻譯成相近音,翻譯的特彆美妙。”
“可口是好喝的,可樂是有趣的,形容它既好喝又有趣,可口可樂,發音又很相似,-art翻譯成易買得,意思就是很容易買得到。”】
【“我覺得中文就是世界上最美好的語言。”】
“所以為什麼後世有那麼多種語言?”
這個國家,那個國家,後世究竟有多少個國家?
“官話應該有的吧?”老祖宗們不確定,畢竟國家與國家之間,本就不可能一樣。
【如何用古詩詞表達愛意
“與君初相識,猶如故人歸。”
“晚來天欲雪,能飲一杯無?”
“庭有枇杷樹,今已亭亭如蓋矣。”】
老祖宗們:就是日常感慨一下,後世人還很喜歡?
那好吧,他們多作作詩就是了。
【中國人的浪漫是含蓄的,把竹子叫不秋草,把竹席叫下清候,把螢火蟲叫照夜清。
照夜清,照的夜晚清朗一片。