打傘叫撐花,因為每一把傘,都是一朵獨一無二的花朵。】
這不就是一個很平常的名字嗎?看到螢火蟲了,因為照亮好看,所以隨口稱呼了照夜清。
但實際上,就幾隻照夜清,其實照的並不清楚。
多了才好看。
就如同後世人常說的話一般,他們其實也是隻日常說說罷了。
老祖宗們:後世子孫還是挺喜歡我們的嘛。
……
【中國漢字之美,英文遠不能及。天幕中,出現了一連串的…鬼畫符,老祖宗們看不懂。
但是…這個個長的都差不多的,就是英文?
也不怎麼樣嘛。
【普通的中文翻譯是這樣的:我喜歡這個世界上三樣東西,太陽、月亮和你,太陽代表早晨,月亮代表晚上,你代表永遠。】
老祖宗們:這個意思?可真是淺顯,絲毫沒有深度。
【可一旦用文言文翻譯出來:浮世三千,吾愛有三,日、月與卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。】
對嘛,這個才夠意思。
英文那是什麼?小孩子說的話?
【就像錢鐘書先生所說,翻譯的最高境界,是讓原作“投胎轉世”】
老祖宗們看著天幕上的兩種文字,一種是他們現在認識的文字,至於另一種看起來簡單的…大概是後世人的文字。
可,幾百上千的時間,就能讓文字發生如此大的變化。
那他們要學後世人的文字嗎?
還是彆了吧,畢竟,這種所謂文字變遷,也很美不是嗎?
【英雄聯盟的國服翻譯每一句都注入了靈魂。
、趙信
這是一個尖,後麵還有一根長矛。
一點寒芒先到,隨後槍出入龍。
、銳雯
破碎的東西還能重鑄
斷劍重鑄之日,騎士歸來之時。
、塔利亞
有夢想的女孩會變成有夢想的女人。
少女之夢,終會成為女性之光。
……】
趙信:真霸氣,真有我的。
天幕內容越放越多,老祖宗們眼中的欣慰和自豪都沒人可以說,因為,幾乎每個人都是差不多的情緒。
“後世人那說的什麼,還是這些話聽著舒服。”表達的意思太過淺顯,這不是老祖宗們的風格。
[脫離了應試教育的語文真的很美]
[泰劇:tooons
翻譯:逐月之月]
逐月之月,這就很不錯,若你是眾星拱繞的一抹明月,那我願做那逐月之月。
[雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。李白這首詩真的就是太美了,要說彆的詩也很美,但是總感覺是人類能寫出來的,唯獨這一首,多牛逼才能寫出這個來啊。]
被無數次打擊的懷疑自我李白,看到後世人的誇讚,又自信起來。
P:
@飯豆娛樂
說真的,韓劇那一句台詞翻譯的是真的很好,非常有感覺。
就好像一個迷途的人,在最後救贖自己一樣。
:..0
..。..