無疑,這番話裡的知識性解讀,對這些缺乏對東方文化了解的西方人而言,具有很大的趣味性。
而劉青山嘴裡,雖沒有直接表達華國人的曆史更深厚,但說出來的意思也是顯而易見。
他並不擔心事後會有人針對這些辯駁,實際上事實就擺在這裡,有本事你也能把英文字母所組成的詞義,精簡到幾個字母表達呀!
接下來,他就麵朝布倫達提出了疑問:“我們能不能針對多談一些,你想我才隻有22歲而已,談這些曆史厚度的問題,是不是有些不夠資格?”
布倫達可沒打算就這麼放過了他,而且劉青山提出來的用華語語句方式來套用英語,的確是一個新穎而奇特的話題。
而且她具有豐富的主持經驗,知道觀眾們會喜歡什麼樣的內容。
於是她馬上把談話內容深入了:“好吧,我們不再談曆史厚度的問題,但關於捧殺一詞的由來,你得給觀眾們說說清楚,我想他們會感興趣的!你們想不想聽?”
她最後一句是麵朝觀眾席,得到的響應居然很熱烈,看來這麼有趣味性的內容的確讓本該枯燥的訪談類節目鮮活生動了不少。
尤其是在這個英語的祖源地,能聽到居然可以用另一種被簡化了的方式來表達繁瑣的句式,任何英倫人都興趣十足。
隻是這個話題是之前並沒有提前設計的,關鍵是布倫達自己也很好奇,而且這種從沒接觸過的句式簡化,超出了她三十年的認知。
布倫達向他攤開了手,“這沒有辦法,而且我接到了導演組的指使,這個問題也是觀眾們反映最強烈的,況且結合觀眾的建議反饋熱點,使我們節目組提前答應了的!”
她手指自己耳邊掛著的耳麥,為吸引更多的人坐在電視機前,綜合觀眾響應回來的談話熱點,確實是節目組使出來的新招式。
這個突如其來的小變化可難不住劉青山,他笑著反問道:“在英語環境裡有一個外來詞彙被稱作cglis,即“華式英語”的意思,不知道你聽說過沒有?”
布倫達麵顯驚異:“cglis?這個詞我還是第一次聽到,還有麼?不妨先給我說說看。”
“太多了,比如kngf(功夫)、tof(豆腐)、ajong(麻將)、taici(太極拳)等等,這一類的英語中有很多來自華文的詞彙,不過這些大都是專有名詞,作為語言元素,其用途始終是有限的。”
布倫達驚訝地眼前一亮:“還彆說,kngf、tof我都聽說過,原來這就是cglis的句式。”
劉青山點點頭:“還有一個詞ketcp(番茄醬)用途更廣泛,隻要你吃過中餐,就一定聽說過它,也屬於cglis的範疇!”
這個詞一說出來,不僅布倫達眼前一亮,觀眾席上也傳出來恍然大悟似的驚異聲。
“ketcp我竟然也知道,而且我聽到了觀眾席上傳來的感歎聲,你們是不是也經常聽到?”布倫達把手裡的話筒指向了觀眾席。
一位坐在第一排的小姑娘尖聲尖氣的大聲道:“這些詞我都聽說過,今天若不是alien的提醒,我也沒意識到它們居然是華國人發明的!”
劉青山向那個女孩豎起了大拇指:“這些詞其實很實用,就是你稱呼我alien就很新鮮,本來它最應該出現在學術論文或者電影裡,我不知道是誰發明的,但不得不承認,一說起它人們就回想到了我,這就是組字成詞的原理!”
他的話引來很多人的點頭附和,布倫達可不想自己的主持人地位被人搶了去,馬上問道:“組字成詞?麻煩劉先生給我普及一下唄。”
劉青山笑道:“在回答這個問題之前,我還得首先聲明一下,可沒有意圖改變你們英倫語言環境的想法,況且英文環境存在了太多年,也不是某個外國人能夠改變的!”
現場一陣哄笑,他這話說的在理,而且提前表達了對英文語種的尊重,有這番話的鋪墊極容易引來好感。
“但是,我們華文有組字成詞的優勢,一些華文的詞組、組合詞反倒逆襲成為真正的英語通用詞,比如上麵提到的某些專用詞彙,還是很容易理解的,因為字麵意思很明了,並不影響英美人的理解。”
布倫達頻頻點頭,她知道劉青山說的沒錯,kngf、tof、ajong、taici早已深入人心,很多歐美人的確現在已經在經常使用。
“今天我請大家猜一個謎語,現場的觀眾朋友有誰知道brawasg這個詞?”
見無人應答,他才笑著解釋:“brawasg其實就是cglis詞彙中的一種,是個及物動詞,主要用作名詞、動詞,作名詞時譯為‘洗腦’,作動詞時譯為‘對…洗腦’,把思想強行灌輸給某某,brawas的g形式!”