相比起《我不是藥神》的爭議,聚焦的不是電影本身,而是天價藥。
其實從某種程度上來說,這就是現實主義題材電影的威力所在了,它做到了,讓電影照進現實。
讓電影影響現實!
而另外一邊《戰爭之花》的爭議點,卻就比較有意思了。
最大的爭議點竟然在於,電影的對白語言!
影評人方隆炮製了一篇針對《戰爭之花》對白過半都是英文對白的影評。
“《戰爭之花》全片過半對白都是英語對白,因此惹來了巨大的爭議,許多影迷都對此表示不解。
其實,《戰爭之花》這種有外國演員主演的影片,英文對白占據主要部分,並不在少數,但是為何過往其他的合拍片,哪怕整部影片都是英文對白為主,卻並沒有惹來什麼爭議,反而大眾都能接受,為什麼換成《戰爭之花》大家就無法接受了呢?
最大的問題出在《戰爭之花》這部電影的題材上!
這不是一部完全虛構背景的電影,恰恰相反,這是一部以曆史史實背景的電影,而問題就出在這裡。
如果是一部虛構的背景的電影,那麼不要說是英語對白了,你就算是火星語對白都沒關係,可是因為是真實曆史背景下的故事,那麼就讓人很難理解了。
如果要偏向好萊塢,那麼為什麼不乾脆全片都采用英文對白,那樣的話,至少觀眾還能理解,至少不會對號入座,可以當成一部是譯製片來看。
可是導演偏偏要設計,讓影片當中國人和國人之間的對白是華語對白,到了和外國角色的對白的時候,就全部變成英文對白。
風塵女子,女學生,甚至是有軍人背景男配角,都會一口流利英文。
我可以說這是一個徹頭徹尾的昏招!
被罵崇洋媚外真的一點都不冤枉!
誰都知道“入鄉隨俗”是什麼意思!
其實完全可以設定外國友人男主角會說華語,畢竟,按照電影的人物設定,對方來華已經好幾年了,哪怕說的比較蹩腳的華語,也是合情合理的。
可是偏偏沒有!於是,就讓人很納悶了,全片不管是什麼角色,至少在語言方麵都是天才,可是卻忽略了一點,那個年代,可沒有什麼全國英語普及的說法,不要說是那個年代了,就是我們這個時代,會講一口流利的英語的人,我想找一份不錯的工作是非常容易的事情吧?
至於淪落風塵?至於嗎?那個年代我們的高水平的語言人才難道就已經出現了過剩的局麵?
所以,我們都明白的問題,難道導演不懂嗎?
可是《戰爭之花》卻偏偏就是這麼設計了,好家夥,我們二十一世紀了,英語都納入教材成為必考科目了,可是我們學了那麼多年,都依然很難說一口流利的英語,可是電影裡麵,那些風塵女子卻都可以,難道他們過往陪客都是說英語的外國人嗎?那就更可怕了!
電影可以高於生活,但是卻不能脫離實際,李占山導演的水平還是很高的,就是這部影片的語言的確是硬傷,沒有辦法讓人忽視的硬傷!”
從兩部電影的爭議點,其實大家就明白,孰高孰低了。
而表現在票房上就更明顯了。